Louise Quirion
traductrice anglais - français
Mes services
Traduction
Confiez-moi vos mots et vos idées, je les traduirai avec rigueur et précision de l’anglais vers le français.
Relecture
Orthographe, grammaire, typographie… Je contrôle et corrige vos documents en français.
Révision
Envie d’examiner votre texte en profondeur ? Je travaille le style, la structure ou l’uniformité de vos documents en français, selon vos critères.
Localisation
Pour une traduction adaptée au lieu où vous allez la diffuser : je prends en compte le vocabulaire, les références culturelles, et même le langage graphique si vous le souhaitez.
Transcréation
(traduction et création)
Vous souhaitez transmettre une idée, créer une émotion, avoir un meilleur référencement ?
J’ajuste ma traduction à vos objectifs.
Et aussi :
-
Mise en page, PAO : je garde la mise en forme de vos documents.
-
SEO : je veille au bon référencement de vos contenus.
-
Sécurité : j’utilise des outils sécurisés qui garantissent la confidentialité de vos documents.
-
Inclusivité : si vous le souhaitez, je peux rédiger tous mes contenus en écriture inclusive.
Mon expertise
Arts & culture
Je traduis vos documents liés à la culture, avec une expertise particulière pour la musique et les expositions d’art.
Faites confiance à mes années d’études et d’expériences professionnelles dans ces domaines !
Formation
Grâce à mes expériences de formatrice et créatrice de formation, je peux apporter l’expertise dont vous avez besoin pour des traductions claires et efficaces de vos documents de formation.
Applications
Vous souhaitez traduire votre application tout en gardant son accessibilité, sa cohérence et sa fluidité de navigation ? Laissez-moi vous aider ! Mon expertise s’appuie sur de nombreuses traductions d’applications aux contenus très variés.
Mes services
Traduction
Confiez-moi vos mots et vos idées, je les traduirai avec rigueur et précision de l’anglais vers le français.
Localisation
Pour une traduction adaptée au lieu où vous allez la diffuser : je prends
en compte le vocabulaire, la culture
et tout autre code de votre public cible.
Transcréation
(traduction et création)
Pour une communication percutante, allez plus loin que la traduction : j'adapte votre message à vos objectifs pour plus d’efficacité.
Relecture et révision
Qu’il s’agisse d’orthographe, de grammaire
et de typographie ou de style, de structure
et d’uniformité, je contrôle et corrige
vos documents en français.
Sous-titrage
Je traduis ou crée des sous-titres fluides et synchronisés pour vos vidéos, courtes ou longues.
Et aussi :
-
Mise en page, PAO : je conserve votre mise en page et suis votre charte graphique.
-
SEO : je veille au bon référencement de vos contenus.
-
Inclusivité : si vous le souhaitez, je peux rédiger tous mes contenus en écriture inclusive.
Tarifs
Tout dépend de votre document : volume, délais, complexité du vocabulaire…
Je vous propose un tarif sur-mesure, au mot ou à l’heure.
N’hésitez pas à me contacter pour un devis, c’est gratuit et sans engagement !
Qui suis-je ?
Curieuse et touche-à-tout, j’ai validé six diplômes universitaires et je suis régulièrement des formations sur les sujets qui m’intéressent.
Les échanges culturels m'enthousiasment : j’ai vécu trois ans à l’étranger (Suède, Écosse) et créé des projets internationaux (expositions, édition) ainsi que des espaces d’échanges pour les personnes migrantes en France.
-
Master Traduction et interprétation (UBO, France) – 2020
-
DU Didactique du français langue étrangère (Rennes II, France) - 2019
-
Master littérature (spécialité bande dessinée) (University of Dundee, Écosse) - 2016
-
Licence professionnelle Métiers du livre (Paris Descartes, France et Högskolan i Borås, Suède) - 2015
-
Licence Histoire de l'art (Rennes II, France) - 2014
La transmission de savoir est un élément clé pour moi. J’ai eu plusieurs expériences en tant que formatrice et créatrice de formations dans différents domaines.
La traduction a toujours été présente dans mon parcours, mais c’est en 2018 que je commence les traductions professionnelles, et en 2020, après un master Traduction et interprétation labellisé EMT, que je me lance à temps plein.